Webseite übersetzen lassen

Webseite übersetzen lassen / Mehrsprachige Webseite erstellen lassen

Webseite übersetzen

Vorne weg: Wir selbst erstellen keine Übersetzungen. Wer nur eine Webseiten übersetzung benötigt kann direkt hier anfrangen: Webseite professionell übersetzen lassen. Wir bieten gerne komplett Angebote an, weil wir seit vielen Jahren mit Partnern zusammenarbeiten die Profis rund ums Thema Übersetzen sind und günstig, zuverlässig und effizient mit uns zusammenarbeiten. Gerne kann aber auch immer ein externes Übersetzungsbüro beauftragt werden. Häufig splitten wir auch die Dienstleistungen und holen für unseren Kunden nur ein Angebot beim Übersetzer ein. Der Auftrag wird dann direkt vom Kunden an den Übersetzer vergeben und wir kümmern uns in einem gesonderten Auftrag um das Einpflegen der Übersetzungen. Viele unserer Kunden sind international tätig. Vom Onlinehändler, der mit seinen Produkten auch Kunden in den Nachbarländern wie Polen, den Niederlanden der Schweiz oder gleich ganz Europa beliefern will über Krankenhäuser und private Arztpraxen die um Patienten aus dem Ausland buhlen, oder klassische Industrieunternehmen die sich im Internationalen Wettbewerb befinden. Alle diese Unternehmen benötigen Webseiten und Werbematerial um sich online wie offline zu präsentieren. Schnell merken viele Unternehmen, dass Sie nicht nur Marketing-Experten, Designer und Programmierer benötigen sondern auch Übersetzer! Regelmäßig hören wir Sätze wie – wir haben einen Mitarbeiter der aus dem Land kommt und diese Aufgabe kostengünstig übernehmen kann – das kann natürlich gutgehen. Insbesondere dann, wenn der Mitarbeiter kreativ ist, die Sprache wirklich seht gut beherrscht und möglicherweise auch die deutschen Texte für Ihre Webseite geschreiben hat. All zu oft geht das aber auch schief. Noch besser sind die Kunden, die vorschlagen automatische Übersetzungstoos wie Google-Translator in die Webseite zu integrieren. Wer kennt keine Spam-Emails mit Gewinnbenachrichtigungen wie: „Wir sind erfreut, zu informieren, das sie ein glucklich Gewinner von international Euro.“ Solche Emails nimmt keiner ernst. Ihre Webseite aber auch nicht wenn die Texte in der Fremdsprache schlecht sind. Insbesondere wenn Sie wirklich planen ins Ausland zu expandieren oder bereits Ausländische Kontakte pflegen ist die Webseitenübersetzung (neben der Übersetzung von Werbematerial, Verträgen etc.) ein wichtiger Faktor den Sie nicht außer acht lassen dürfen. Was bringt Ihnen ein Werbebudget für Marketingkampagnen im Ausland, wenn ihr Webseitenübersetzung Content mit dem Sie potenzielle Kunden ansprechen wollen schlecht ist und möglicherweise sogar sehr unseriös wirkt? Genauso wie sich die Investition in guten deutschsprachigen Content lohnt so sollten Sie sich auch genau überlegen ob Sie gute Inhalte in der Fremdsprache Inhouse produzieren können. Eine gute Webseitenübersetzung ist neben einem ordentlichen Design das in der Regel 1 zu 1 von Ihrer nationalen Webseite übernommen werden kann (wenn Sie nicht einfach ein Sprachauswahltool in die nationale Webseite einbauen lassen) der wichtigste Grundstein für internationalen Erfolg!

Marketing im Ausland

Mehrsprachige Webseite und Werbematerial

Natürlich ist abhängig von der Unternehmensgröße auch die mögliche Investition in entsprechendes Marketing begrenzt. Wir können aber jedem Kunden einen Tipp mitgeben: Die Investition in ein hochwertiges Lektorat vor der Investition in Druck- und Werbematerial lohnt sich immer! Auch aber nicht nur um sprachliche wie interkulturelle Regeln zu beachten. Unterschätzen Sie nicht die Auswirkungen von interkulturellen Gepflogenheiten. Ein Simples Beispiel: Eine Firma erstellt eine Werbekampagne aus drei Bildern ohne Text. Links dreckige Wäsche, mittig das Waschmittel, rechts saubere Wäsche. Diese Bilder wurden auch in Ländern genutzt, in denen nicht von Links nach Rechts sondern von Rechts nach Links gelesen wird. Aber auch andere Negativ Beispiele für schlechtes Marketing auf Ausländischen Märkten gibt es genug. Audi hatte im französischsprachigen Raum Probleme mit seinem Produkt „E-tron“ verzeichnen weil das Wort soviel wie Scheiße bedeutet. Mitsubishi nannte seinen Geländewagen „Pajero“ musste den Namen aber später im spanischsprachigen Raum auf Montero ändern da Pajero ein Schimpfwort ist. Von Werbesprüchen und knackigen Slogans einmal abgesehen. Ein Bekanntes Beispiel ist Ebay. In Deutschland heißt es: 3...2...1...meins! Im Ausland häufig: Buy it. Sell it. Love it.

Wie finde ich den richtigen Übersetzer?

Webseite übersetzen lassen

Nach der Einsicht einen guten Übersetzer zu benötigen folgt oft die Ratlosigkeit bei der Auswahl eines geeigneten Partners. Greife ich nun auf viele Einzelübersetzer zurück oder beauftrage ich ein Leistungsstarkes Übersetzungsbüro? Wer kennt sich mit meinen Fachgebieten aus? Wer kann mir auch noch Werbetexte in die Webseite, den Flyer etc. einpflegen? Wie viel Geld ist angemessen? Was kostet eine Übersetzung? Wie bereits zu Anfang erwähnt sind wir seit unserer Gründung international tätig. Unser Dienstleistungsspektrum war schon immer relativ umfangreich. Wenn der Kunde darauf besteht selber auf Übersetzer zurückzugreifen kommt es dabei von Zeit zur Zeit zu Problemen. So kam es schon häufiger vor, dass Übersetzer um Konkurrenzfähigkeit vorzutäuschen, behauptet haben, Sie könnten die Texte direkt in die Kundenwebseite einpflegen, das einpflegen wäre Teil ihres Angebots, oder Sie würden die Informationen so aufbereiten das Programmierer und Designer ohne irgendeinen Aufwand die deutschen Texte durch die Übersetzungen austauschen könnten. Es gibt durchaus Fälle in denen das gut geklappt hat, häufig genug kam es dabei aber leider zu Problemen. Seit Jahren arbeiten wir daher mit unserem Schwesterunternehmen, einem Dortmunder Übersetzungsbüro zusammen. Zu unseren Kunden zählen aber auch andere Übersetzer und Übersetzungsbüros .Diese Unternehmen wissen das wir viel Erfahrung mit der Bereitstellung von mehrsprachigen Webseiten haben. So haben wir beispielsweise viel Erfahrung mit Tools für Content-Managment-Systeme wie Joomla, Wordpress oder Typo3 können aber auch leicht für Statische HTML Webseiten oder Shopsysteme wie modified-Shop xt commerce und gambio Tools nach Wunsch anbieten. Wir wissen wie Daten aufbereitet werden müssen damit die Übersetzer damit einfach arbeiten können, wie man Texte so exportiert, dass sie leicht übersetzt und später wieder leicht importiert werden können und die Kollegen vom Dortmunder Übersetzungsbüro wissen wie man mit unseren Dateiformaten arbeitet, worauf es bei Webseiten Übersetzungen ankommt und haben für unterschiedlichste Fachbereiche und Sprachen entsprechende Mitarbeiter. Wir können uns dabei gegenseitig immer auf hohe Qualität, reibungslose Abläufe und Termintreue verlassen. Das ist viel Wert und ein gutes Geschäft. Denn wir können den Aufwand ganz anders kalkulieren. Wir brauchen keinen Sicherheitspuffer, verschwenden keine Zeit mit großartigen Nachfragen, müssen uns nicht mit Problemen wie kaputten Dateiformaten, gelöschten Formatierungen, oder damit das der Übersetzer unsere Dateien doch nicht verarbeiten kann, herumschlagen. All das führt zu einem reibungslosen professionellen Ablauf. Zumal es immer wieder vorkommt, dass Übersetzer in diesen Fällen die Probleme auf den Designer oder Programmierer abzuschieben. Dies ist auch für den Kunden angenehmer und einfacher .Er muss die Arbeiten nicht koordinieren und erhält auf Wunsch ein Gesamtangebot in dem die einzelnen Kosten aufgeschlüsselt sind. Dieses Angebot ist außerdem fast immer wesentlich günstiger als wenn der Kunde versucht beide Leistungen einzeln einzukaufen.